![]() |
| Comic Kingdom, Reno, Nevada: The "field site" of Pina-Lira's focal language assignment. |
Esteban
Pina-Lira
Anthropology 101:
1005: Introduction to Cultural Anthropology
Comic shops have seen a rise in business with the rise in
popularity in comic book related movies. Many new comers can be intimidated by
the comics and comic shop culture. Working at the “LCS” (local comic shop) I
have learned there are many words and phrases that are used that can confuse
people outside of the culture that only people in the comic community would
understand the real meaning of the words or phrases. Comic book fans can use
certain words such as “pull list,” “trade” and “The Big Two,” and these would be some words that are part of
their focal language. To non-comic shop regulars these words could mean
absolutely nothing or just confuse them.
Culture relies on many things for it to survive but some
characteristics of culture seem more important than others. We can all agree
that communication amongst the people of any culture is one of the most
important things. In most cultures they have a language or words to which only
people of that culture would understand, and that would be the definition of
focal language (Gezon and Kottak, 2014, p. 66).
Walking into the “LCS” where I am employed, I might ask
you if you have a “pull list” or a “hold.” For most people they might not
understand what that is, but what I am actually asking is if you are here to
pick up your comic subscriptions. A comic shop can reserve comic subscriptions
for customers if they have the titles on their “pull list” so they do not miss
out on an issue. You might come in looking for a comic issue that you find out
has been out of print for a while, which those issues are called “back issues.”
I might then recommend to try looking for that issue in a “trade”. The “trade”
is short for “trade paperback”, which is the collected issues of a whole story
arc. On the other hand, you could come in for a first issue of a title in which
you have seen a lot of advertisement for, only to be told that all they have
are “variant” copies. A “variant” is a limited edition copy of the issue with a
different cover on it done by a different artist. These are typically items
usually bought by collectors because of how limited the print run on them is. It
can be as limited as getting one “variant” per ten copies of regular issues
that the “LCS” orders or one “variant” per hundred they order. “Variant” issues
are usually more expensive and are sometimes “CGC’d”, which means they are sent
in to a company (Certified Guaranty Company) that grades their condition based
on a scale of 0.5 through 10. A “one-shot” is a stand-alone comic issue that is
a short story that is self-contained and is easy to pick up for new readers. I
would recommend a "one shot" to anyone who does not want to pick up a
similar issue that is midway through a story.
Now this lexicon is not just limited to items in a comic
shop, there are words to describe things found in the actual comics. For
instance with “The Big Two,” a term used when talking about the two major comic
book companies, Marvel and DC, each have
several universes between them. The term "multiverse" is a word
widely used to describe their fictional universes. It keeps separate the movie
universes to the many, different universes in comics between both companies.
Marvel and DC each have their own name used for their own individual canon
universe. For DC the name the fan base uses when talking about their main canon
universe is “Earth Prime” and for Marvel it is “Earth-616” or just “The 616”.
Comic story arcs do not always stay self-contained in one specific title; comic
companies have been known to spread out different parts of story arcs
throughout different comic titles and have had the term “crossovers” used to
describe this. For example, a Batman title can crossover with a Superman title.
The lexicon used in the comic culture is not necessarily
used to keep newcomers out, but it is used to keep terms from getting to
complex and to stay simple. An example would be that it would be easier to
bring up the names used for the different universes amongst fans than to try to
explain what issue, story arc, or movie they are talking about. It is also
easier for me as an employee at the “LCS” to use these terms because it helps
me talk with regulars at the “LCS” about things in the shop without it getting
too complex.
Outsiders listening to comic fans who use this vocabulary
can be confused when hearing some of these words used in different ways, but
the words or phrases make it easier for people of the comic fan base to identify
to others that share the same hobby. Knowing these terms makes buying comics or
discussing things that are going on in comics much easier. In turn it can
intimidate new comic fans from getting into the hobby. New comic fans usually
come in wanting to learn more of their new favorite characters after watching a
movie, TV show or playing video games. Hearing new words like
"multiverse" and "Earth-616" can be very confusing to them
because they can only wonder what these terms are when talked about, since they
are not mentioned in the movies, TV shows or games.
The focal language that goes around the “LCS” is
something I do not even noticed anymore, but when talked about I realize that
there are many words that seem foreign to people. Even then I am always more
than happy to explain the meaning of the terms that I use. When newcomers walk
into the shop it is easy to spot them due to their limited knowledge of comics
and the terms used. Next time you walk into the “LCS” you can ask to start a
“pull list” or maybe try asking for a “trade” of a certain comic that you
enjoy.
Bibliography:
Gezon,
L., & Kottak, C. (2014). Anth 101
Cultural Anthropology
Truckee Meadows
Community College
McGraw-Hill
Rebecca Adkins
Anth 101: 1005: Introduction to Cultural Anthropology
![]() |
| Truckers (www.nytimes.com) |
Rebecca Adkins
Anth 101: 1005: Introduction to Cultural Anthropology
The
key to understanding a culture is to understand the language behind it.
Language changes rapidly, and therefore new words and distinctions are created,
expanding one’s lexicon, or vocabulary. Throughout the world there are related groups who share certain lexicons
and utilize unique phrases in order to better communicate with one another.
These specialized terms and phrases within certain groups are better known as
focal vocabulary. Defined by Lisa Gezon and Conrad Kottak in their book Cultural
Anthropology, focal vocabulary is “a set of words and distinctions that are
particularly important to certain groups (those with particular foci of
experience or activity)” (68). The utilization of focal vocabulary to a person
unfamiliar with the group may be seen as confusing, but to members within a
group, focal vocabulary is useful in their everyday lexicon.
One
group in particular that has successfully employed focal vocabulary is
truckers. Truckers are people whose job entails driving trucks over long
distances. One mechanical innovation that truckers encompass daily is citizen
band radios, or CB radios. The focal vocabulary associated with CB radios is
extensive, so I have gathered a list of ten terms and their definitions
according to the article “Trucker Slang” on the truckersreport.com web site that is used by truckers to better
understand trucker lexicon:
·
Alligator: A blown tire in the road.
·
Baby Bear: A rookie police officer.
·
Bear Bait: A speeding car.
·
Back `em up: Slow down.
·
Backslide: A return trip.
·
Flip Flop: U- turn.
·
Big Slab: Interstate.
·
Clean Shot: The road is clear of police
officials.
·
Chicken Coup: Weigh station.
·
Double Nickel: Speed limit is 55 miles per hour.
The
application of CB lingo, or the focal vocabulary of truckers, provides the
purpose of communicating with other truckers fast and efficiently. Truckers are
a unique community, and they look out for each other. Trucker focal language is
a way to inform other truckers of certain situations such as when to drive
carefully due to police officers being in the area, when the road is clear so
they can drive fast, as well as suggesting different routes due to car
accidents. The importance of this distinct lexicon is the ability to stay in
contact with other drivers while still being attentive to the road. Driving is
dangerous when not having full attention on the road, so abbreviations and
short phrases help truckers communicate as well as stay safe.
People who
are not familiar with the lexicon of truckers may feel confused if they hear
truckers talking with one another. For example, if someone hears the sentence
“Double Nickel ahead, but you have a clean shot, so see ya at the chicken coup,”
they might find themselves confused as to the meaning of this statement. This
reinforces the distinct division between members and nonmembers. Nonmembers may
believe that truckers are uneducated by the way they talk to one another. This
assumption can be brought on by most CB lingo being one to two word phrases
that make no sense when put together. This is not the case, though. Truckers
simply enjoy being able to talk with one another over radios without worrying
about someone eavesdropping on the conversation at hand.
In brief, focal
vocabulary is a unique communication tool that reflects experience among a
group. Although confusing to outsiders, focal vocabulary
is very important to the ones using it and should not be looked down upon as a
wrong way of speaking. Language is not uniform, and varies from person to
person. It is ultimately an important aspect in understanding culture. After
analyzing the focal lexicon of truckers, I can conclude that truckers are a
unique subculture with an interesting focal language.
Works Cited
Gezon Lisa, and Conrad Kottak. “Language and
Communication.” Cultural Anthropology.
2nd ed. New York: McGraw-
Hill Education. 2014. 58-73. Print.
“Trucker Slang.” TruckersReport.com.
WordPress. 5 Oct. 2009. Web. 22 Sept. 2014.

